Related papers
Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation
Douglas Robinson
"Douglas Robinson presents an innovative approach to translation by integrating translation theory and the practical skills required by the working translator. The book provides the type of information and advice that novice translators really need: * how to translate faster and more accurately * how to deal with arising problems and stress * how the market works * includes a wide variety of lively activities and exercises to facilitate the learning of both theory and practice * includes a detailed Teachers Guide - contains suggestions for discussion and activities and hints for the teaching of translation. Becoming a Translator has been specifically designed for introductory undergraduate courses in the theory and practice of translation. It will also be of interest to professional translators and students of translation and language. Reviews: http://www.translator-lounge.com/2009/02/18/becoming-a-translator/ http://muse.jhu.edu/journals/language/v082/82.1ilangovan.pdf eBook: http://www.ebookmall.com/ebook/80019-ebook.htm Originally published by Routledge in 1997 as Becoming a Translator: An Accelerated Course. This blurb refers to the revised second edition, published by Routledge in 2003. A third edition is in the works."
View PDFchevron_right
Translators Writing, Writing Translators
Francoise Massardier-Kenney
2016
is professor emerita of Spanish and translation studies at Kent State University. The inspiration for this book, she is a prizewinning translator of the works of Octavio Armand, Severo Sarduy, Rosa Chacel, and María Zambrano and a leading scholar in translation studies who has published widely on topics ranging from the poetry of Ramón del Valle-Inclán to issues of gender, ethics, and the pedagogy of translation. She was instrumental in giving voice to translators in the United States through a number of interviews and many collaborative works. She has had and continues to have a profound influence on many students, scholars, writers, and translators, several of them contributors to this volume in her honor. Her work displays a rare combination of extreme precision, erudition, daring, and generosity. She is currently the book review editor for Translation and Interpreting Studies and a member of the advisory board of The Translator, TTR, and the book series Literatures, Cultures, Translation (Bloomsbury). She is also translating work by Octavio Armand and Rosa Chacel and editing a volume in honor of another formidable translator, the late Helen Lane.
View PDFchevron_right
Translators revising translators: a fruitful alliance
Maialen Marin-Lacarta (瑪婭蓮)
Perspectives, 2019
This article discusses the revision process in a non-profit digital publisher led by translators and aims to fill the research gap with regard to the revision process in literary translation. ¡Hjckrrh! is a non-profit publishing initiative that has published 21 e-books translated from 7 different languages, with the collaboration of 14 translators. This article discusses the revision process in ¡Hjckrrh! by documenting the making of two e-books. We use multiple sources of data collection: 16 in-depth interviews with participants (translators, revisers, a proofreader, the cover designer); participants' reflective diaries; fieldnotes from our participant observation in the form of reflective diaries; e-mail correspondence between the participants; translation drafts; and drafts of the paratexts. This article describes the workflow and provides an overview of the revision process in ¡Hjckrrh!. The article pays special attention to the negotiation of decisions and the interactions between the actors. The conclusions show that translators appreciate a detailed revision and are willing to take part in the final decision making. The detailed documentation of the process shows that the boundaries between the various revision stages are blurred and that the revision of style and language permeates the whole process.
View PDFchevron_right
Translation Studies: Focus on the Translator
Romana Forrova
View PDFchevron_right
An Introduction to Translator Studies
Titela VILCEANU
Linguaculture, 2021
View PDFchevron_right
Problems Encountered by Bilingual Amateurs and Professional Translators in Literature
Maria Fe Nicolau
View PDFchevron_right
Role of Translator
Matthew Prattipati
, practical needs for translator and essential steps for the given task Abstract Each piece of translation is potential enough to convey the message of source text to its audience whether it is critical or creative. Translation transformed the lives of people in many nations. The history of translation declares that inscriptional inspirations to palm leaf practices , interpretations to interpretative communities, machine –human learning to soft talkie toddlers translation became an essential organ of human community. Historically speaking, the priorities and authorities catered labels of texts translations and translators. This paper focuses on the practicing translators, their specific needs to have better performance in translating of any given text, as an act of translation. Introduction : Knowledge text translation is different in its nature as any other texts which deals with the content or form. The translator of knowledge text should have some special characteristics along with acquaintance of that particular domain and preparation of translator for translating domain specific text is a must. There are some prerequisites for translator such as subject knowledge, writing ability in TL and good method of presenting the text; a translator must be a researcher. The current needs and demands of local or glocal of any translation factory expects from a translator is as follows: i) Minimum PG (Post Graduate) in the specific discipline with some translating experience in the discipline. ii) Competency in both the source language and target language. iii) A good comprehension of the source text. iv) Critical and creative ability to search and select equivalents. v) Critical and Creative ability to put the elements of a text together. vi) Ability to access to translation resources.
View PDFchevron_right
Translating for the authorities: the role of the translator
Catherine Way
2006
Translators are increasingly seen as expert intercultural communicators (Obenaus, 1995), the question is how can we improve the perception of the role of the translator in order to achieve a balance which is acceptable to all of the agents intervening in social processes that require the translation of administrative documents. Translating has been seen as a secondary service, the translator as a subordinate, perhaps in the 21st century we should try to improve the perception of the role of the translator, intervening more actively in social processes involving two or more cultures and languages. If the translator is to eliminate barriers and obstacles in intercultural communication, then, we should revise some of the translation practices currently in use, vestiges of the past which have little relevance in the world we inhabit today.
View PDFchevron_right
Preface to the Proceedings of the International Conference "Translation Industry: Theory in Action
Serhiy Potapenko
SHS Web of Conferences
View PDFchevron_right
Translation and Interpreting Studies
Richard Clouet
This paper addresses the interrelationship of languages and cultures in the process of learning/teaching English in Translation Faculties in Spain. The fact that languages cannot be separated from their social and cultural contexts of use is widely recognised nowadays. In addition, for the last decade, intercultural language learning has been highlighted as a main objective of language acquisition, the term "intercultural" implying a back-and-forth movement across languages and cultures, a development of an understanding of one's own language and culture in relation to a second one. Building on a comprehensive review of the literature in the field of culture in language teaching, intercultural competence, and intercultural learning and teaching, the present paper aims at providing a framework for designing a curriculum for intercultural language learning and cultural mediation in Translation Faculties in Spain.
View PDFchevron_right